Seteth×Ingrid Support Conversations
C Support
イングリット: ……はあ。
Ingrid: ...
セテス: どうしたのだ、イングリット。何か思い悩んでいるようだが。
Seteth: Is something bothering you, Ingrid?
イングリット: あっ……セテス殿。申し訳ありません、見苦しいところを……。
Ingrid: Oh! Seteth! You seem to have caught me when I thought nobody was around.
セテス: 良かったら私に話してみないか。力になれるかもしれん。
Seteth: Perhaps I can help, if you would like to share.
イングリット: い、いえ! わざわざセテス殿に聞いていただくほどの悩みでは……。
Ingrid: I wouldn’t want to bother you with my trivialities.
セテス: 遠慮なら無用だ。もちろん、無理強いはしないが。
Seteth: I will not pry, of course. But if you keep it to yourself, no one will be able to help you.
イングリット: で、では……。……実は、父のことなのですが。
Ingrid: That’s true. It’s regarding my father.
セテス: 君の父と言えば、ガラテア伯爵だな。以前、何度かお会いしたことがある。
Seteth: Count Galatea? I have met him, once or twice.
白雲・蒼月の章
イングリット: ……はい。では、ガラテア家の財政が火の車だともご存知でしょうか。
痩せた土地の多いファーガスの中でも、我が領地は輪をかけて貧しいのです。
不作続きで、一時期は徴税もままならず、兵を養うのすら困難に……
数代ぶりに紋章を持って生まれた私は、家を建て直すべく期待されてきました。
紋章を欲する貴族と姻戚関係を結び、金銭的な援助を得られれば、と……
Ingrid: Well. you have likely heard that House Galatea’s financial situation is precarious.
Many regions of Faerghus are harsh and infertile, but our lands especially so.
There were several years of fruitless harvests— it nearly ruined us. We could barely feed our troops.
Then I was born bearing a Crest, after generations bore none. Suddenly my family hung its future on me.
My father had hopes that with my Crest, I’d be married into a noble family and that House Galatea’s financial troubles would be a thing of the past.
翠風・銀雪の章
イングリット: ……はい。今は袂を分かちましたが。
ガラテア家は貧しく、兵や軍馬を養うのさえままならない有り様でした。
父は、紋章を持つ私を大貴族と結婚させ、財政援助を得ようとしていたのですが……
Ingrid: Yes, that's him. He and I have parted ways now. House Galatea was financially unstable for a long time. We were hardly able to support our soldiers and their steeds... My father had hopes that with my Crest, I'd be married into a noble family and that House Galatea's financial troubles would be a thing of the past.
セテス:
相手方からすれば、紋章を宿す血を、一族に取り込む足掛かりになるということか。
Seteth: Ah, I see. And the other house would benefit from the addition of your Crest-bearing blood.
《翠風・銀雪の章限定》
イングリット: ……はい。ですが私は、出奔同然に家を出てきましたから……
家族は今、どうなっているのかと……
Ingrid: That was certainly the idea. But I broke ties with them. I do wonder how they are doing back home...
セテス: やれやれ……紋章を持って生まれただけでいろいろと苦労させられてきたようだな。
Seteth: It seems to me you have suffered much for the misfortune of being born with a Crest.
イングリット: ……えっ?セテス殿、今……何と仰ったのです?
Ingrid: I beg your pardon?
セテス: 私は個人的に、現在の紋章持ちをやたらと尊重する時流は如何なものかと思っている。
Seteth: I know Crests are highly valued, but they are also a burden. My feelings are mixed.
イングリット: ……そうなのですか?主にお仕えするセテス殿が……意外です。
Ingrid: You truly think so? But you’re so devoted to the goddess. I’m surprised to hear you say such a thing.
セテス: ああ。私の紋章への考えはいずれ折を見て君に話そう。
とにかく、君は紋章持ちである以前に、一人の人間なのだ。
紋章に惑わされず、一人の人間として成長してくれることを願っているよ。
Seteth: Perhaps one day I will expound upon my opinion of Crests in greater detail to you.
For now, let it suffice to say that whether or not you bear one is secondary to your identity. You are a person, first and foremost.
And you should be permitted to grow as a person, Crest or not.
イングリット: ……はい。セテス殿、話を聞いてくださり、ありがとうございました。
Ingrid: I agree. Thank you for listening.
セテス: また話そう、イングリット。私はいつでも、君を歓迎する。
Seteth: If you ever wish to discuss this again, consider me available whenever you please.
イングリット: ……はい!
Ingrid: Thank you so much!
B Support
セテス: イングリット。“解放王”ネメシスとフォドラの十傑の話は知っているね?
Seteth: Ingrid. Are you familiar with the story of the King of Liberation, and the 10 Elites of Fódlan?
イングリット: はい、もちろん。神器の力で悪を討ち、大地と人々を守った英雄ですね。
そして、その英雄の力を引き継いだ証が私たちの血に宿る紋章です。
Ingrid: Of course! They were the heroes who struck down evil with the power of the sacred weapons, protecting our land and people. Their strength was passed down through the ages, manifesting itself in the Crests some of us are born with.
セテス: 結構。十傑と呼ばれる者たちは確かに力があった。だが敬うべき対象だろうか?
Seteth: Yes. The 10 Elites certainly possessed great power. But does that make them worthy of worship?
イングリット: それは十傑が、後に相争い、国を巻き込んで滅ぼし合ったことを仰っているのですか?
Ingrid: I imagine you ask because they later fought amongst themselves, turning on one another, ravaging the land.
セテス: そうだな。ネメシスと十傑は当初は協力し、フォドラの大地に平和をもたらした。
だがその後は野心も剥き出しに相争った。しかも神器の力で弱き者を討ってな。
つまるところ、力を持つだけでは尊敬の対象にはならないのだ。
力を持つ者は、その力をいかに使うかで評価されるべきだと、私は考えている。
Seteth: Precisely. Initially, Nemesis and the 10 Elites worked together to bring peace to Fódlan.
But soon their ambitions got the best of them, and they clashed, using their sacred weapons on anyone they chose, strong and weak alike.
What I mean to say is, possessing strength alone does not make one worthy of respect.
Rather, one should be judged by how they choose to use that strength.
イングリット: ……はい。それは、私も同意見です。
Ingrid: Yes, I agree.
セテス: であれば、だ。紋章を継いで生まれたからというだけでは何も評価には値しない。
父君が、イングリットの結婚相手に望んだ家柄や財産についても考えてみるといい。
Seteth: If you follow that logic, then you will see it also applies to those who are born with Crests.
Now, think of how your father wishes to wed you to another family's fortune on the basis of your Crest.
イングリット: 家柄や、財産……ですか?
Ingrid: Yes? What of it?
セテス: どちらも、その者当人の生き様には関係なく他者から譲られた物だろう。
そんな物の多寡で、人の価値を論ずるなど浅はかに過ぎるとは思わないか?
紋章も同じだ。当人の意思とは無関係に、先祖から譲り受けたに過ぎないのだから。
Seteth: These are purely inherited qualities. Is it not foolish to judge a person's value by some inherited fortune? That is all a Crest is, really.
イングリット: 私もそう思います。紋章の有無が、人の価値を決めるなど、あってはならない。
Ingrid: That's what I think too. Having a Crest or not has no bearing on your worth as a person.
セテス: ……まあ、そうは言っても、家の財政を仕切っていたのはガラテア伯なのだろう?
きっと伯なりの苦悩があったのだろうし、私がどうこう言うことではないがね。
ただ私から、君にかけてやれる言葉があるとすれば……
君が何を重視し、どう生きていくかは、君次第だ、イングリット。
Seteth: I understand that Count Galatea believes he has the right to manage your affairs.
I am certain he has his own share of problems. And I do not wish to meddle or lay blame.
But if there is anything I should like to say to his daughter, it is this.
How you live your life is up to you.
イングリット: セテス殿……ご助言、感謝します。
Ingrid: Thank you for your counsel and wisdom, Seteth.
《蒼月の章》
イングリット: ……近頃、よく考えるのです。この戦争が終わった後の未来を。
Ingrid: I've been thinking a lot lately about what might happen after the war
《翠風・銀雪の章》
イングリット: 父の件は……過ぎた話ではありますが。それでも……
Ingrid: . Father's hopes were dashed long ago...
イングリット: 私、自分の将来について、きちんと考えてみようと思います。
Ingrid: I will take some time to reflect on what lies ahead—my future.
A Support
イングリット: ………………。
Ingrid: ...
セテス: まだ悩んでいるのか? イングリット。
Seteth: Still contemplating, I see.
イングリット: ……流石はセテス殿です。あなたの前で、隠し事はできませんね。
セテス殿のお話を聞いてからずっと、どう生きるべきか考えていたのですが……
なかなか考えがまとまらないのです。……私の未熟ゆえでしょうね。
Ingrid: Without so much as a word, you've read me through and through.Since last we spoke, I've been thinking a lot about my future. How I want to spend my life. It's a lot to think about, and I haven't entirely sorted out where I'm going. I think I need more time to grow.
セテス: イングリット、君は真面目だな。その真摯な姿勢は尊敬に値するよ。
Seteth: On the contrary, you have given this honest and sincere thought. I am quite impressed, actually.
イングリット: い、いえ、尊敬だなんて。私はとても、そのような……。
Ingrid: You're impressed with me?
セテス: 未熟だと恥じる必要はない。人間、誰しも将来については悩むものだ。
余計なお世話かもしれんが、1つだけ付け加えさせてもらえるだろうか?
Seteth: Worry about the future is not unique to youth. It is human nature.
At the risk of being overbearing, might I offer you one more piece of advice?
イングリット: ……?何でしょう?
Ingrid: Of course.
セテス: 君がもし紋章を持たずに生まれてきたらどうだったか、を考えてみてはどうだ?
Seteth: Have you considered what your life would be like had you not been born with a Crest?
イングリット: 私に紋章がなかったら、ですか?
Ingrid: Hmm...
セテス: 誰も君に見向きしないと思うか?いや、そうではないはずだ。
私は君が紋章を持たなかったとしても素敵な人間だと思うし、期待もしている。
Seteth: Do you suppose that you would have been ordinary? Insignificant? I do not think so.
Even without a Crest, such a promising young lady as yourself would have a bright future ahead of her.
イングリット: セ、セテス殿……!
Ingrid: Seteth, I...
セテス: 私は世辞は言わない主義だ。だからもっとありのままの自分に自信を持ってほしい。
もっとも君が紋章に慢心して身を滅ぼすようだと、私の眼鏡違いになるがね。
Seteth: I am not typically inclined to flattery, so I hope you will take my words to heart. Have faith in yourself.
If you trade that faith for a misplaced pride in your Crest, I will have to reassess your character.
イングリット: い、いえ、そのようなつもりはありません。……私は必ず、ご期待に応えてみせます。
今すぐには難しいですが、いつか必ず、自分に恥じぬ生き方を見定めます。
Ingrid: I've no intention of doing such a thing. It will take me time and experience, but I will find my path and walk it proudly.
セテス: その意気だ。応援しているぞ、イングリット。
Seteth: I am glad to hear it, Ingrid.
A+ Support
蒼月限定
イングリット: セテス殿。少し、お時間をいただけますか?
Ingrid: Seteth! Do you have a moment?
セテス: イングリットか。将来、進むべき道が決まったのか?
Seteth: Certainly. Have you arrived at a decision about what you would like your future to be?
イングリット: はい。セテス殿には、どうしても私の決意を聞いていただきたいと……。
Ingrid: I think so. I was hoping I might ask for your opinion on the subject.
セテス: それは光栄だ。では早速、聞かせてくれるか?
Seteth: I am flattered. Please proceed.
イングリット: はい……。私は祖国を守りたい。王に仕える、一人の騎士として。
その気持ちに、今も変わりはありません。ですが……
私は、父の役に立つための道を選ぼう、と思います。
私に貧しい思いをさせず、育ててくれた父の恩は、何にも代えがたいものですから。
Ingrid: I want to serve as a knight and protect my homeland. I know this, through and through. It has been my truth for as long as I can remember. However, I feel that I should choose a path that would benefit my father. I was raised by him in a happy home, never wanting for anything, despite my family's meager finances. I owe it to him to choose a path he'd approve of.
セテス: ……そうか。よくよく考えた末に出した結論なのだな? ならば私も異論はない。
だが……ひとつだけ聞かせてもらっても構わないだろうか?
Seteth: If that is the decision you have reached after such careful deliberation, then I have no objections.
But may I ask you something?
イングリット: ……はい、もちろん。
Ingrid: Please, go ahead.
セテス: 君はその決意に至るまで、お父上に相談してみたのか?
Seteth: Have you actually had a conversation with your father about this?
イングリット: い、いえ……そこまでは。わざわざ出向く暇もありませんし。
それに父は、私がこの戦争に身を投じるのを許してはくれましたが……
実際、無茶を言って、半ば強引に家を飛び出してきてしまったようなもので……
Ingrid: I have not. There hasn't been time to pay him a visit.
He did permit me to join this war...
But I was brash about my departure. I...I left forcibly.
セテス: ならばこそ、改めて顔を合わせて、よく話し合ってみるべきだと私は思う。
Seteth: In that case, it is all the more important that you speak to him.
イングリット: ……父は昔から、意固地な人で。私の話など、聞いてくれるかどうか。
Ingrid: Perhaps. My father is an obstinate man. At this point, I'm not sure he'd care to hear what I have to say.
セテス: 私はガラテア伯と親しいわけではないから何とも言い難いが……そうだな……。
知ってのとおり、私にも手の掛かる家族がいる。いつもいつも心配でならない。
そんな立場から言わせてもらえば、父君はきっと君の相談に耳を貸してくれるだろう。
君の真摯な思いをぶつけられたら、無下にはできないはずだからな。
父君と話してみて、それでも先ほどの決意が変わらないというのであれば、それでいい。
Seteth: I do not know the man well, so perhaps it is not my place to judge. However, I do know what it is like to fret constantly over one's family. If he is as doting a father as you say, then he will want to know how you truly feel. I do not think he will refuse your wishes if you share them with him honestly. Of course, if your decision remains the same after speaking with him, then so be it.
イングリット: セテス殿……ありがとうございます。
そうですね……。父と、きちんと話をしてみようと思います。
私は父が意固地だから、と、すべてを父のせいにしていたのかもしれません……。
ですが、意固地だったのは私です。私が歩み寄れば、父も、きっと……。
Ingrid: Seteth... Thank you.
You're right. I should talk to him.
I've spent so much time thinking about how stubborn he is that I've neglected to acknowledge my own part in all this.
Rather than blaming him, I need to recognize how stubborn I myself have been. Maybe if I open up and allow for vulnerability, he will too...
セテス: うむ、それでこそ、私のイングリットだ。自信を持って、前へ進むといい。
Seteth: That is the way! Hold your head up high, and stride forward into the unknown!
イングリット: ……はい、セテス殿!
あなたの言葉、しかと胸に刻みます。本当に……ありがとうございました!
Ingrid: I will! And I will keep your words close to my heart. Thank you for everything, Seteth.